< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< Sòm 105 >