< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bendice, alma mía, a Jehová; Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido, de gloria y de hermosura te has vestido.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Que entabla con las aguas sus doblados, el que pone a las nubes por su carro, el que anda sobre las alas del viento.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
El que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
El fundó la tierra sobre sus basas, no se moverá por ningún siglo.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste: sobre los montes estaban las aguas.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
De tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Subieron los montes, descendieron los valles a este lugar, que tú les fundaste.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Pusíste les término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
El que envía las fuentes en los arroyos; entre los montes van.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvajes quebrantan su sed.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Junto a ellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
El que riega los montes desde sus doblados; del fruto de tus obras se harta la tierra.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Hártanse los árboles de Jehová; los cedros del Líbano que él plantó:
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
Los montes altos para las cabras monteses, las peñas madrigueras para los conejos.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
Hizo la luna para sazones: el sol conoció su occidente.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
¡Cuán muchas son tus obras, o! Jehová! todas ellas hiciste con sabiduría: la tierra está llena de tu posesión.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Esta gran mar y ancha de términos; allí hay pescados sin número, bestias pequeñas y grandes.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
Allí andan navíos, este leviatán que hiciste para que jugase en ella.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
Todas ellas esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Dásles, recogen: abres tu mano, hártanse de bien.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Envías tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Sea la gloria a Jehová para siempre: alégrese Jehová en sus obras.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
A Jehová cantaré en mi vida: a mi Dios diré salmos mientras viviere.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Serme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Sean consumidos de la tierra los pecadores: y los impíos dejen de ser. Bendice alma mía a Jehová. Alelu- Jah.