< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
¡Bendice a Yahvé, alma mía! ¡Yahvé, Dios mío, cuán grande eres! Te has vestido de majestad y de belleza,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
envuelto en luz como en un manto. Extendiste el cielo como un cortinaje;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
construiste tu morada superior sobre las aguas, haces de las nubes tu carroza, cabalgas sobre las alas del viento.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
A los vientos haces tus mensajeros, y ministros tuyos los relámpagos centellantes.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Cimentaste la tierra sobre sus bases de suerte que no vacile jamás.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
La habías cubierto con el océano como de un manto; las aguas se posaban sobre los montes.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
Mas huyeron a un grito tuyo, —temblaron a la voz de tu trueno,
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
surgieron los montes, bajaron los valles—, hasta el lugar que les habías destinado.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Les fijaste un límite que no traspasarán, para que no vuelvan a cubrir la tierra.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Haces correr en arroyos las fuentes que brotan entre los montes,
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
para que beban todas las bestias del campo y sacien su sed los asnos monteses.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
A sus orillas posan las aves del cielo, que cantan entre el ramaje.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Desde tu morada riegas los montes; la tierra se sacia del fruto de tus obras.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Produces el heno para los ganados, y las plantas que sirven al hombre, para que saque pan de la tierra,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Las aves anidan en ellos; en los abetos tiene su casa la cigüeña.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
Los altos montes dan refugio a los antílopes, las peñas, a los conejos.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
Para señalar los tiempos, hiciste la luna; el sol conoce la hora de su ocaso.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Mandas las tinieblas, y viene la noche; en ellas rondan todas las fieras de las selvas.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Los leoncillos rugen en pos de la presa, e imploran de Dios el sustento;
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
al salir el sol se retiran, y se tienden en sus madrigueras;
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
y el hombre acude a su trabajo, a su labranza, hasta la tarde.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
¡Cuán variadas son tus obras, oh Yahvé! Todo lo hiciste con sabiduría; llena está la tierra de tus riquezas.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Mira el mar, grande y anchuroso: allí un hormiguear sin número, de animales pequeños y grandes.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
Allí transitan las naves, y ese leviatán que creaste para que en él juguetease.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
Todos esperan de Ti que a su tiempo les des el alimento.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Se lo das y ellos lo toman; al abrir Tú la mano se hartan de bienes.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Si Tú escondes el rostro, desfallecen; si retiras Tú su aliento, expiran, y vuelven a su polvo.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Cuando envías tu soplo, son creados, y renuevas la faz de la tierra.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Sea eterna la gloria de Yahvé; gócese Yahvé en sus obras.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Mira Él a la tierra, y ella tiembla; toca Él los montes, y humean.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
A Yahvé cantaré mientras viva; tañeré salmos a mi Dios mientras yo tenga el ser.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Séanle gratos mis acentos! Yo en Yahvé me gozaré.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
¡Sean quitados de la tierra los pecadores y no haya más impíos! ¡Bendice, alma mía, a Yahvé! ¡Hallelú Yah!