< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Благосиљај, душо моја, Господа! Господе, Боже мој, велик си веома, обукао си се у величанство и красоту.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Обукао си светлост као хаљину, разапео небо као шатор;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Водом си покрио дворове своје, облаке начинио си да су Ти кола, идеш на крилима ветреним.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Чиниш ветрове да су Ти анђели, пламен огњени да су Ти слуге.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Утврдио си земљу на темељима њеним, да се не помести на век века.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Безданом као хаљином оденуо си је; на горама стоје воде.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
Од претње Твоје беже, од громовног гласа Твог теку.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Излазе на горе и силазе у долине, на место које си им утврдио.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Поставио си међу, преко које не прелазе, и не враћају се да покрију земљу.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Извео си изворе по долинама, између гора теку воде.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Напајају све звери пољске; дивљи магарци гасе жеђ своју.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
На њима птице небеске живе; кроз гране разлеже се глас њихов.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Напајаш горе с висина својих, плодовима дела Твојих сити се земља.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човеку, да би извадио хлеб из земље.
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
И вино весели срце човеку, и лице се светли од уља, и хлеб срце човеку крепи.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Сите се дрвета Божија, кедри ливански, које си посадио.
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
На њима птице вију гнезда; станак је родин на јелама.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
Горе високе дивокозама, камен је уточиште зечевима.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
Створио си месец да показује времена, сунце познаје запад свој.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Стереш таму, и бива ноћ, по којој излази све зверје шумско;
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Лавови ричу за пленом, и траже од Бога хране себи.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
Сунце гране, и они се сакривају и лежу у ложе своје.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Излази човек на посао свој, и на рад свој до вечера.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
Како је много дела Твојих, Господе! Све си премудро створио; пуна је земља блага Твог.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Гле, море велико и широко, ту гмижу без броја, животиња мала и велика;
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
Ту лађе плове, крокодил, ког си створио да се игра по њему.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
Све Тебе чека, да им дајеш пићу на време.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Дајеш им, примају; отвориш руку своју, сите се добра.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој враћају се.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Пошаљеш дух свој, постају, и понављаш лице земљи.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Слава Господу увек; нек се весели Господ за дела своја!
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
Певаћу Господу за живота свог; хвалићу Бога свог док сам год.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Нека Му буде мила беседа моја! Веселићу се о Господу.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Нека нестане грешника са земље, и безбожника нека не буде више! Благосиљај, душо моја, Господа! Алилуја!

< Sòm 104 >