< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Sòm 104 >