< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Sòm 104 >