< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
日が出ると退いて、その穴に寝る。
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。

< Sòm 104 >