< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!

< Sòm 104 >