< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!