< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God! thou art very great! Thou art clothed with glory and majesty!
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
He layeth the beams of his chambers in the waters; He maketh the clouds his chariot; He rideth upon the wings of the wind.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
He maketh the winds his messengers, The flaming lightnings his ministers.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He established the earth on its foundations; It shall not be removed for ever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
About them the birds of heaven have their habitation; They sing among the branches.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man's heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills are a refuge for the wild goats, And the rocks for the conies.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He appointed the moon to mark seasons; The sun knoweth when to go down.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roar for prey, And seek their food from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goeth forth to his work, And to his labor, until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
O LORD! how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all! The earth is full of thy riches!
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Lo! this great and wide sea! In it are moving creatures without number, Animals small and great.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There go the ships; There is the leviathan, which thou hast made to play therein.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All these wait on thee To give them their food in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
The glory of the LORD shall endure for ever; The LORD shall rejoice in his works;
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the LORD as long as I live, I will sing praise to my God while I have my being.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
May sinners perish from the earth, And the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise ye the LORD!