< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All of them look to You, To give their food in its season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!