< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
[Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the LORD are full [of sap; ] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
[So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
[That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

< Sòm 104 >