< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Let every part of me praise the Lord! Lord my God, you are so great, clothed with majesty and splendor!
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
You wear light as your clothing; you stretch out the fabric of the heavens.
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
You place the roof-beams of your house in the rainclouds. You make the clouds your chariots. You ride on the wings of the wind.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
You make your angels winds, and your servants flames of fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
You set the earth on its foundations; it will never be shaken.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
It was clothed with ocean depths—the waters even covered the mountains—
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
but at your command the waters fled; at the sound of your thunder they rushed away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
The mountains rose up and the valleys sank down to where you had determined.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
You set a boundary for the oceans so they would not come back and cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
You make springs flow into the streams, running down between the hills.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They provide water for all the wild animals, and wild donkeys quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Birds build their nests in trees along the streams, singing from among the leaves.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
You send down rain on the mountains from your home high above; you fill the earth with good things.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
You make the grass grow for the cattle, and plants for people to eat—crops produced by the earth for food,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
and wine to make them happy, olive oil to make their faces shine, and bread to make them strong.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The Lord's trees are well-watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Sparrows make their nests there; herons make their homes in the tall trees.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
Wild goats live high in the mountains; hyraxes hide among the rocks.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
You made the moon to mark the months, and the sun knows when to set.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
You make darkness fall and the night comes, the time when the forest animals come out to hunt.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roar as they seek their prey, looking for the food that God provides for them.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
When the sun rises they return to their dens to rest.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Then people leave for work, working until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
Lord, how many different things you have made—all of them wisely created! The earth is full of your creatures.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Consider the sea, deep and wide, full of all kinds of living things, large and small.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
Ships sail there, and Leviathan, that you made to play in it.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All creatures look to you to give them food at the right time.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
When you provide it, they gather it up. You hand out food to them, and they are well-fed.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
When you turn away from them, they're terrified; when you take away their breath, they die and return to dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
When you send your breath, they are created, and life covers the earth again.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
May the Lord's glory last forever! The Lord is happy with all he has made.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
He only has to look at the earth and it trembles; mountains pour out smoke at his touch.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the Lord for as long as I live; I will sing praises to my God my whole life.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
May he be pleased with my thoughts because I am happy in the Lord.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let sinners be destroyed from the earth; let the wicked cease to exist. Let every part of me praise the Lord!

< Sòm 104 >