< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All expect of thee that thou give them food in season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.