< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
[A Psalm] of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour:
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high mountains are a refuge for the stags, [and] the rock for the rabbits.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
[even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
[So is] this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There go the ships; [and] this dragon whom thou hast made to play in it.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
All wait upon thee, to give them [their] food in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
When thou hast given [it] them, they will gather [it]; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works;
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.