< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless the LORD, my soul. The LORD, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
You have set a boundary that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goes out to his work, to his labor until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
LORD, how many are your works! In wisdom, you have made them all. The earth is full of your riches.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Let the LORD’s glory endure forever. Let the LORD rejoice in his works.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the LORD as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless the LORD, my soul. Praise the LORD!