< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou are very great. Thou are clothed with honor and majesty,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
who covers thyself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain,
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind,
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
who makes his agents spirits, his ministers a flame of fire,
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
who laid the foundations of the earth that it should not be moved forever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Thou covered it with the deep as with a vesture. The waters stood above the mountains.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
At thy rebuke they fled. At the voice of thy thunder they hastened away.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou had founded for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
By them the birds of the heavens have their habitation. They sing among the branches.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of thy works.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
and wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted,
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the conies.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sun arises; they get away, and lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom have thou made them all. The earth is full of thy riches.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There go the ships. There is leviathan, whom thou have formed to play in it.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
These all wait for thee, that thou may give them their food in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Thou give to them, they gather. Thou open thy hand, they are satisfied with good.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Thou send forth thy Spirit, they are created, and thou renew the face of the ground.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Let the glory of Jehovah endure forever. Let Jehovah rejoice in his works,
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Let thy meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.

< Sòm 104 >