< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova,
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim!
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!

< Sòm 104 >