< Sòm 103 >
1 Yon Sòm David Beni SENYÈ a, O nanm mwen! Tout sa ki nan mwen, beni sen non Li!
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Beni SENYÈ a, O nanm mwen, e pa janm bliye benefis Li yo,
Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 ki padone tout inikite ou yo, ki geri tout maladi ou yo,
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités. Qui guérit toutes tes infirmités,
4 ki rachte lavi ou soti nan fòs la, ki kouwone ou avèk lanmou dous avèk mizerikòd;
Qui arrache ta vie au tombeau. Qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 ki satisfè ane ou yo avèk bon bagay, Pou jenès ou vin renouvle tankou èg la.
C'est lui qui comble de biens ta vieillesse. Et qui renouvelle ta jeunesse comme celle de l'aigle.
6 SENYÈ a fè zèv ladwati pou tout (sila) ki oprime yo.
L'Éternel fait justice Et droit à tous les opprimés.
7 Li te fè chemen Li yo byen klè a Moïse, zèv Li yo a fis Israël yo.
Il a révélé ses desseins à Moïse, Et il a montré sa puissance aux enfants d'Israël.
8 SENYÈ a plen mizerikòd ak gras, lan nan kòlè e ranpli avèk lanmou dous.
L'Éternel est compatissant et miséricordieux. Lent à la colère et riche en bonté.
9 Li p ap toujou goumen ak nou, ni Li p ap kenbe kòlè Li jis pou tout tan.
Il n'accuse pas toujours; Il ne garde pas son courroux à perpétuité.
10 Li pa t aji avèk nou selon peche nou yo, ni rekonpanse nou selon inikite nou yo.
Il ne nous a pas traités selon nos péchés. Et il ne nous a pas punis selon nos iniquités.
11 Paske menm jan syèl yo pi wo pase tè a, menm jan an lanmou dous Li a ye anvè (sila) ki krent Li yo.
En effet, autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre. Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent.
12 Menm jan lès lwen lwès la, Se konsa li te retire transgresyon nou yo lwen nou.
Il a éloigné de nous nos transgressions. Autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 Menm jan ke yon papa gen konpasyon pou pitit li yo, se konsa ke SENYÈ a gen konpasyon pou (sila) ki krent Li yo.
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
14 Paske Li menm, Li konnen jan nou fèt. Li sonje byen ke nou pa plis ke pousyè.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits: Il se souvient que nous ne sommes que poussière!
15 Men pou lòm, jou li yo se tankou zèb. Tankou yon flè nan chan, se konsa li fleri.
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; Il fleurit comme la fleur des champs:
16 Depi van fin pase sou li, li pa la ankò e plas li a pa rekonèt li ankò.
Que le vent souffle sur elle, et voici qu'elle n'est plus; La place où elle était ne la connaît plus!
17 Men lanmou dous a SENYÈ a, soti pou tout tan jis rive pou tout tan sou (sila) ki gen lakrent Li yo e ladwati Li a pitit pitit li yo,
Mais la bonté de l'Éternel, pour ceux qui le craignent, Subsiste de tout temps et à toujours; Et il accorde sa délivrance aux enfants de leurs enfants,
18 pou (sila) ki kenbe akò Li yo, e sonje règleman Li yo pou fè yo.
A tous ceux qui gardent son alliance Et se rappellent ses commandements, Afin de les mettre en pratique.
19 SENYÈ a te etabli twòn li nan syèl la e souverènte li regne sou tout bagay.
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et tout est soumis à son empire.
20 Beni SENYÈ a, nou menm, zanj Li yo, pwisan nan fòs, ki akonpli pawòl Li, ki obeyisan a vwa pawòl Li!
Bénissez l'Éternel, vous, ses anges forts et vaillants, Qui exécutez son commandement, Et qui obéissez à sa voix!
21 Beni SENYÈ a, nou tout, lame Li yo, nou menm ki sèvi Li nan fè volonte Li.
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées. Qui êtes à son service et qui faites sa volonté!
22 Beni SENYÈ a, nou tout, zèv Li yo, nan tout kote nan wayòm Li an. Beni SENYÈ a, O nanm mwen!
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres. Dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!