< Sòm 103 >
1 Yon Sòm David Beni SENYÈ a, O nanm mwen! Tout sa ki nan mwen, beni sen non Li!
For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
2 Beni SENYÈ a, O nanm mwen, e pa janm bliye benefis Li yo,
Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
3 ki padone tout inikite ou yo, ki geri tout maladi ou yo,
Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
4 ki rachte lavi ou soti nan fòs la, ki kouwone ou avèk lanmou dous avèk mizerikòd;
Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
5 ki satisfè ane ou yo avèk bon bagay, Pou jenès ou vin renouvle tankou èg la.
Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.
6 SENYÈ a fè zèv ladwati pou tout (sila) ki oprime yo.
The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
7 Li te fè chemen Li yo byen klè a Moïse, zèv Li yo a fis Israël yo.
He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
8 SENYÈ a plen mizerikòd ak gras, lan nan kòlè e ranpli avèk lanmou dous.
The ford is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
9 Li p ap toujou goumen ak nou, ni Li p ap kenbe kòlè Li jis pou tout tan.
He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
10 Li pa t aji avèk nou selon peche nou yo, ni rekonpanse nou selon inikite nou yo.
He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
11 Paske menm jan syèl yo pi wo pase tè a, menm jan an lanmou dous Li a ye anvè (sila) ki krent Li yo.
For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
12 Menm jan lès lwen lwès la, Se konsa li te retire transgresyon nou yo lwen nou.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
13 Menm jan ke yon papa gen konpasyon pou pitit li yo, se konsa ke SENYÈ a gen konpasyon pou (sila) ki krent Li yo.
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
14 Paske Li menm, Li konnen jan nou fèt. Li sonje byen ke nou pa plis ke pousyè.
For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
15 Men pou lòm, jou li yo se tankou zèb. Tankou yon flè nan chan, se konsa li fleri.
Man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
16 Depi van fin pase sou li, li pa la ankò e plas li a pa rekonèt li ankò.
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
17 Men lanmou dous a SENYÈ a, soti pou tout tan jis rive pou tout tan sou (sila) ki gen lakrent Li yo e ladwati Li a pitit pitit li yo,
But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children’s children,
18 pou (sila) ki kenbe akò Li yo, e sonje règleman Li yo pou fè yo.
To such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
19 SENYÈ a te etabli twòn li nan syèl la e souverènte li regne sou tout bagay.
The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
20 Beni SENYÈ a, nou menm, zanj Li yo, pwisan nan fòs, ki akonpli pawòl Li, ki obeyisan a vwa pawòl Li!
Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
21 Beni SENYÈ a, nou tout, lame Li yo, nou menm ki sèvi Li nan fè volonte Li.
Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
22 Beni SENYÈ a, nou tout, zèv Li yo, nan tout kote nan wayòm Li an. Beni SENYÈ a, O nanm mwen!
Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.