< Sòm 103 >

1 Yon Sòm David Beni SENYÈ a, O nanm mwen! Tout sa ki nan mwen, beni sen non Li!
[A Psalm] of David. Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, [bless] his holy name!
2 Beni SENYÈ a, O nanm mwen, e pa janm bliye benefis Li yo,
Bless Jehovah, O my soul, and forget not all his benefits:
3 ki padone tout inikite ou yo, ki geri tout maladi ou yo,
Who forgiveth all thine iniquities, who healeth all thy diseases;
4 ki rachte lavi ou soti nan fòs la, ki kouwone ou avèk lanmou dous avèk mizerikòd;
Who redeemeth thy life from the pit, who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
5 ki satisfè ane ou yo avèk bon bagay, Pou jenès ou vin renouvle tankou èg la.
Who satisfieth thine old age with good [things]; thy youth is renewed like the eagle's.
6 SENYÈ a fè zèv ladwati pou tout (sila) ki oprime yo.
Jehovah executeth righteousness and justice for all that are oppressed.
7 Li te fè chemen Li yo byen klè a Moïse, zèv Li yo a fis Israël yo.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 SENYÈ a plen mizerikòd ak gras, lan nan kòlè e ranpli avèk lanmou dous.
Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
9 Li p ap toujou goumen ak nou, ni Li p ap kenbe kòlè Li jis pou tout tan.
He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.
10 Li pa t aji avèk nou selon peche nou yo, ni rekonpanse nou selon inikite nou yo.
He hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
11 Paske menm jan syèl yo pi wo pase tè a, menm jan an lanmou dous Li a ye anvè (sila) ki krent Li yo.
For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
12 Menm jan lès lwen lwès la, Se konsa li te retire transgresyon nou yo lwen nou.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Menm jan ke yon papa gen konpasyon pou pitit li yo, se konsa ke SENYÈ a gen konpasyon pou (sila) ki krent Li yo.
As a father pitieth [his] children, so Jehovah pitieth them that fear him.
14 Paske Li menm, Li konnen jan nou fèt. Li sonje byen ke nou pa plis ke pousyè.
For himself knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 Men pou lòm, jou li yo se tankou zèb. Tankou yon flè nan chan, se konsa li fleri.
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
16 Depi van fin pase sou li, li pa la ankò e plas li a pa rekonèt li ankò.
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
17 Men lanmou dous a SENYÈ a, soti pou tout tan jis rive pou tout tan sou (sila) ki gen lakrent Li yo e ladwati Li a pitit pitit li yo,
But the loving-kindness of Jehovah is from everlasting and to everlasting, upon them that fear him, and his righteousness unto children's children,
18 pou (sila) ki kenbe akò Li yo, e sonje règleman Li yo pou fè yo.
To such as keep his covenant and to those that remember his precepts to do them.
19 SENYÈ a te etabli twòn li nan syèl la e souverènte li regne sou tout bagay.
Jehovah hath established his throne in the heavens, and his kingdom ruleth over all.
20 Beni SENYÈ a, nou menm, zanj Li yo, pwisan nan fòs, ki akonpli pawòl Li, ki obeyisan a vwa pawòl Li!
Bless Jehovah, ye his angels, mighty in strength, that execute his word, hearkening unto the voice of his word.
21 Beni SENYÈ a, nou tout, lame Li yo, nou menm ki sèvi Li nan fè volonte Li.
Bless Jehovah, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will.
22 Beni SENYÈ a, nou tout, zèv Li yo, nan tout kote nan wayòm Li an. Beni SENYÈ a, O nanm mwen!
Bless Jehovah, all his works, in all places of his dominion. Bless Jehovah, O my soul!

< Sòm 103 >