< Sòm 103 >

1 Yon Sòm David Beni SENYÈ a, O nanm mwen! Tout sa ki nan mwen, beni sen non Li!
Bless Jehovah, O my soul, and all that is within me, bless his holy name.
2 Beni SENYÈ a, O nanm mwen, e pa janm bliye benefis Li yo,
Bless Jehovah, O my soul, and forget not all his benefits,
3 ki padone tout inikite ou yo, ki geri tout maladi ou yo,
who forgives all thine iniquities, who heals all thy diseases,
4 ki rachte lavi ou soti nan fòs la, ki kouwone ou avèk lanmou dous avèk mizerikòd;
who redeems thy life from destruction, who crowns thee with loving kindness and tender mercies,
5 ki satisfè ane ou yo avèk bon bagay, Pou jenès ou vin renouvle tankou èg la.
who satisfies thy desire with good things, and thy youth is renewed like the eagle.
6 SENYÈ a fè zèv ladwati pou tout (sila) ki oprime yo.
Jehovah executes righteous acts, and judgments for all who are oppressed.
7 Li te fè chemen Li yo byen klè a Moïse, zèv Li yo a fis Israël yo.
He made known his ways to Moses, his doings to the sons of Israel.
8 SENYÈ a plen mizerikòd ak gras, lan nan kòlè e ranpli avèk lanmou dous.
Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
9 Li p ap toujou goumen ak nou, ni Li p ap kenbe kòlè Li jis pou tout tan.
He will not always chide, nor will he keep it forever.
10 Li pa t aji avèk nou selon peche nou yo, ni rekonpanse nou selon inikite nou yo.
He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
11 Paske menm jan syèl yo pi wo pase tè a, menm jan an lanmou dous Li a ye anvè (sila) ki krent Li yo.
For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
12 Menm jan lès lwen lwès la, Se konsa li te retire transgresyon nou yo lwen nou.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
13 Menm jan ke yon papa gen konpasyon pou pitit li yo, se konsa ke SENYÈ a gen konpasyon pou (sila) ki krent Li yo.
Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him.
14 Paske Li menm, Li konnen jan nou fèt. Li sonje byen ke nou pa plis ke pousyè.
For he knows our frame. He remembers that we are dust.
15 Men pou lòm, jou li yo se tankou zèb. Tankou yon flè nan chan, se konsa li fleri.
As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.
16 Depi van fin pase sou li, li pa la ankò e plas li a pa rekonèt li ankò.
For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
17 Men lanmou dous a SENYÈ a, soti pou tout tan jis rive pou tout tan sou (sila) ki gen lakrent Li yo e ladwati Li a pitit pitit li yo,
But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him, and his righteousness to son's sons,
18 pou (sila) ki kenbe akò Li yo, e sonje règleman Li yo pou fè yo.
to such as keep his covenant, and to those who remember his precepts to do them.
19 SENYÈ a te etabli twòn li nan syèl la e souverènte li regne sou tout bagay.
Jehovah has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all.
20 Beni SENYÈ a, nou menm, zanj Li yo, pwisan nan fòs, ki akonpli pawòl Li, ki obeyisan a vwa pawòl Li!
Bless Jehovah, ye his agents, who are mighty in strength, who fulfill his word, hearkening to the voice of his word.
21 Beni SENYÈ a, nou tout, lame Li yo, nou menm ki sèvi Li nan fè volonte Li.
Bless Jehovah, all ye his hosts, ye ministers of his, who do his pleasure.
22 Beni SENYÈ a, nou tout, zèv Li yo, nan tout kote nan wayòm Li an. Beni SENYÈ a, O nanm mwen!
Bless Jehovah, all ye his works in all places of his dominion. Bless Jehovah, O my soul.

< Sòm 103 >