< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.