< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Imádság, egy szegény számára, midőn ellankad és az Örökkévaló előtt kiönti panaszát. Örökkévaló, halljad imámat, s fohászkodásom jusson hozzád!
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Ne rejtsd el arczodat tőlem szorultságom napján; hajlítsd hozzám füledet, amely napon felkiáltok, gyorsan hallgass meg!
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Nyögésem hangjától odatapadt csontom húsomhoz.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Hasonlítok a puszta pelikánjához, olyan lettem, mint kuvik a romokban.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Virrasztottam s olyan lettem, mint magános madár a háztetőn.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Mert hamut kenyér gyanánt ettem, s italomat sírással elegyítettem:
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
indulatod és haragod miatt, mert felkaptál és elhajítottál.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Napjaim akár a megnyúlt árnyék, és én elszáradok, mint a fű,
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
De te, Örökkévaló, örökké trónolsz, s neved nemzedékig meg nemzedékig tart.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Te majd felkelsz, irgalmazol Cziónnak, mert ideje, hogy kegyelmezz neki, mert eljött a határidő;
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
S majd félik a nemzetek az Örökkévaló nevét, s mind a föld királyai dicsőségedet;
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
mert megépítette az Örökkévaló Cziónt, megjelent az ő dicsőségében.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Odafordult a hontalanok imájához, s nem vetette meg imádságukat.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Fölíratik ez az utóbbi nemzedék számára, s a megteremtendő nép majd dícséri Jáht:
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
hogy letekintett szent magasságából, az Örökkévaló az égből a földre nézett,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
hogy meghallgassa a fogolynak jajgatását, hogy megoldozza a halál fiait;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
hogy hirdessék Cziónban az Örökkévaló nevét és dícséretét Jeruzsálemben,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
mikor népek gyűlnek együvé és királyságok, hogy szolgálják az Örökkévalót.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Azt mondom: Istenem, el ne ragadj napjaim felében, nemzedéken meg nemzedékeken át a te éveid!
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Hajdanában alapítottad a földet s kezeid műve az ég;
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
ők elvesznek, de te megállasz, s mindannyian mint a ruha elkopnak: mint az öltözetet váltod őket, s ők elváltoznak.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
De te ugyanaz vagy, és éveidnek nincsen vége.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.

< Sòm 102 >