< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.

< Sòm 102 >