< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.

< Sòm 102 >