< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."