< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.