< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »