< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!

< Sòm 102 >