< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his lament before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh; hear my cry to you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not hide your face from me in my time of trouble. Listen to me. When I call out to you, answer me quickly.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
With my continual groaning, I have become very thin.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
My enemies taunt me all day long; those who mock me use my name in curses.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of your raging anger, you have lifted me up to throw me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, Yahweh, live forever, and your fame is for all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You will rise up and have mercy on Zion. Now is the time to have mercy upon her; the appointed time has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
The nations will respect your name, Yahweh, and all the kings of the earth will honor your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
Yahweh will rebuild Zion and will appear in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This will be written for future generations, and a people not yet born will praise Yahweh.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
Then men will proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
when the peoples and kingdoms gather together to serve Yahweh.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said, “My God, do not take me away in the middle of life; you are here throughout all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They will perish, but you will remain; they will all grow old like a garment; like clothing, you will remove them, and they will disappear.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But you are the same, and your years will have no end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”

< Sòm 102 >