< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.