< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.

< Sòm 102 >