< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.