< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. “Your years endure age after age.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But you are the same, your years are endless.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.”