< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.

< Sòm 102 >