< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
[A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before YHWH.] Hear my prayer, YHWH. Let my cry come to you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, YHWH, will abide forever; your renown endures to all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
So the nations will fear the name of YHWH; all the kings of the earth your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For YHWH has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise JAH.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, YHWH looked at the earth;
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
that men may declare the name of YHWH in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve YHWH.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
In the beginning, YHWH, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."

< Sòm 102 >