< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
And You [are] the same, and Your years are not finished.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!