< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Hide not your face from me in the day when I am in trouble; incline your ear to me: in the day when I call answer me speedily.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
My enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Because of your indignation and your wrath: for you have lifted me up, and cast me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, O LORD, shall endure for ever; and your remembrance to all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They shall perish, but you shall endure: yes, all of them shall wax old like a garment; as a clothing shall you change them, and they shall be changed:
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But you are the same, and your years shall have no end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.

< Sòm 102 >