< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.

< Sòm 102 >