< Sòm 102 >
1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Turn not away your face from me: in the day [when] I am afflicted, incline your ear to me: in the day [when] I shall call upon you, speedily hear me.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I have become like a pelican of the wilderness;
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
because of your anger and your wrath: for you have lifted me up, and dashed me down.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But you, Lord, endure for ever, and your memorial to generation and generation.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You shall arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
So the nations shall fear your name, O Lord, and all kings your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Take me not away in the midst of my days: your years [are] through all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
In the beginning you, O Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They shall perish, but you remain: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shall you fold them, and they shall be changed.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But you are the same, and your years shall not fail.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of your servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.