< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
But You remain the same, and Your years will never end.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”

< Sòm 102 >