< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Palabras sabias de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Para tener conocimiento de la enseñanza sabia; para ser claro acerca de las palabras de la razón:
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Para ser entrenado en los caminos de la sabiduría, en la rectitud y en juzgar el comportamiento verdadero y recto:
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Para hacer sagaces a los ingenuos, y para darle al joven conocimiento, y un propósito serio:
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
El hombre sabio, al escuchar, obtendrá un mayor aprendizaje, y los actos del hombre de buen sentido serán guiados sabiamente:
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Para obtener el sentido de dichos sabios, y de las palabras de los sabios y sus dichos secretos.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
El temor del Señor es el comienzo del conocimiento; pero los necios no tienen uso para la sabiduría y la enseñanza.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hijo mío, presta oído al entrenamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre:
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Porque serán corona de gracia para tu cabeza, y adornos de cadenas alrededor de tu cuello.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Hijo mío, si los pecadores te sacarán del camino correcto, no vayas con ellos.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Si dicen: Ven con nosotros; hagamos designios contra el bien, esperando en secreto a los rectos, sin causa;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Los tragaremos vivos a los hombres rectos, como se traga la muerte a quienes caen en el sepulcro; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Los bienes de gran precio serán nuestros, nuestras casas estarán llenas de riqueza;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Aproveche tu oportunidad con nosotros, y todos tendremos una bolsa de dinero:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Hijo mío, no vayas con ellos; mantén tus pies alejados de sus caminos:
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Porque sus pies corren tras el mal, y se apresuran a quitarle la vida a un hombre.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
En verdad, para nada sirve la red extendida ante los ojos del pájaro:
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Y están secretamente esperando su sangre y preparándose destrucción para sí mismos.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tal es el destino de todos los que van en busca de ganancias; le quita la vida a sus dueños.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sabiduría está clamando en la calle; su voz es fuerte en los lugares abiertos;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Sus palabras están sonando en los lugares de reunión, y en las puertas de la ciudad:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
¿Hasta cuándo, ustedes simples, las cosas necias serán queridas para ustedes? y es un placer para los que odian la autoridad? ¿Cuánto tiempo los tontos seguirán odiando el conocimiento?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Vuélvanse a mis correcciones: mira, enviaré el flujo de mi espíritu sobre ustedes, y les haré saber mis palabras.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Porque tus oídos estaban cerrados a mi voz; nadie prestó atención a mi mano estirada;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Ustedes rechazaron mis consejos, y no tendrían nada que ver con mis correcciones:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
En el día de tu angustia me reiré; Y me burlaré de tu miedo;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Cuando te sobreviene tu temor, como tormenta, y tu angustia como viento impetuoso; cuando el dolor y la tristeza vienen sobre ti.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Entonces no daré respuesta a sus clamores; buscándome temprano, no me verán:
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Porque aborrecieron el conocimiento, y no entregaron sus corazones al temor de Jehová:
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
No deseaban mi enseñanza, y mis palabras de protesta no fueron nada para ellos.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Así que el fruto de su camino será su alimento, y con los designios de sus corazones se llenarán.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Porque el retorno de lo simple de la enseñanza será la causa de su muerte, y la paz de los necios será su destrucción.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Pero el que me escuchará tomará su descanso a salvo, viviendo en paz sin temor al mal.