< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.

< Pwovèb 1 >