< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.