< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».

< Pwovèb 1 >