< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.