< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.