< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'