< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.